ДЕЛО
Книжный рынок в России и во Франции
Основательница агентства Syllabes Agency Галина Грехова делится своим опытом
Фотография на обложке: стенд Syllabes Agency на Франкфуртской книжной ярмарке 2019;
фотография предоставлена Галиной Греховой
Галина Грехова — основательница агентства Syllabes Agency, которое находится в Лионе, во Франции, и занимается продажей прав на издание детской литературы. Мы поговорили с Галиной об особенностях книжного рынка и иллюстрации во Франции и в России, о работе агента и о том, с чего начать российскому иллюстратору, который хотел бы выйти на международный рынок.
У вас богатый опыт работы как на российском, так и на французском и международном книжном рынке. Как бы вы сказали, в чем ключевые отличия в подходе к подбору книг издателями в России и во Франции?
Отличий, на самом деле, достаточно много (хотя и сходства тоже есть), постараюсь выделить главные. Оговорюсь, что здесь я, в основном, говорю о книжках-картинках, так как это основной жанр книг для детей во Франции.

Во-первых, над французскими издателями не довлеет идея того, что книга должна быть максимально полезна в плане содержания, содержать себе обучающий и морализаторский элемент. Просто хорошей развлекательной истории вполне достаточно для книжки-картинки. Считается, что любая история в любом случае нас чему-то учит и дает толчок для размышлений. Издатели не пытаются прямым текстом объяснить ребёнку, про что она, дают возможность самому сделать выводы. В России это не совсем так, и почти любая книга должна быть обязательно чем-то полезна, так что выбор издателей во многом обусловлен этим фактором (который, в свою очередь, обусловлен тем, что покупают родители).

Во-вторых, иллюстрации отводится ведущая роль, это само по себе повествование, поэтому роль текста зачастую намного меньше, и именно поэтому его так мало: по нескольку слов или строк на странице. В России такой подход пока что приживается с трудом, так как в сознании многих читателей между книгой как объектом и текстом стоит знак равенства, а визуальная составляющая имеет вспомогательное значение.

В-третьих, то, чего я почти совсем не вижу на российском рынке, это книги без сюжета, повествующие о чем-то исключительно через метафору, как, например, в работе Delphine Perret «Kaléidoscopages»:
Обложка и развороты книги Kaléidoscopages.
Автор: Delphine Perret, издательство Rouergue Jeunesse.
Опять же, чаще всего речь идёт о книгах с очень сильной и графической составляющей и малым количеством текста, как, например, в книге «Lia» (автор — Daniela Tieni). При этом я заметила, что дети зачастую гораздо лучше понимают такие книги, считывают основную мысль быстрее взрослых.
Обложка и разворот книги Lia.
Автор: Daniela Tieni, издательство Rouergue Jeunesse.
Здесь мы приходим к ещё одному аспекту и объяснению, почему в России с такими книгами довольно тяжело: книжных магазинов мало, и они не рассчитаны на детей, они рассчитаны на родителей. Во Франции же очень много независимых книжных, и часто дети имеют возможность выбрать себе книгу по вкусу самостоятельно.

И ещё одно важное различие касается жёсткой сегментированности жанров во Франции, тогда так как в России нет таких чётких границ.
Замечаете ли вы какие-то особенности российской книжкой графики, которые не характерны для французских авторов, и наоборот?
На российском книжном рынке есть тяготение к реализму и реалистичному изображению персонажей. А также к большому количеству графических элементов на странице. Тогда как во французской традиции это скорее большое количество воздуха, свободного пространства, простые линии, скетчевость, словосочетание «классический стиль иллюстрации» — это скорее негативная характеристика (часто российские издатели спрашивают у меня именно его, но, если честно, оно вообще мало, что значит). Также, в последнее время я вижу очень много книг, нарисованных гуашью, ещё несколько лет назад их было намного меньше, это можно сказать, классическая техника, но в более современном исполнении. Здесь можно привести в пример книгу Monsieur Chat, иллюстрации к которой делала Célia Housset, L'omelette aux myrtilles, которую нарисовала Charlotte Lemaire, книгу Le renard emprivoisé (иллюстратор — Rebecca Romeo).
В целом, я думаю, российский стиль ближе к немецкому или британскому, нежели к французскому. Разумеется, это всё скорее на уровне ощущений, и противоположные примеры можно найти на обоих рынках.

Насчёт тем, в последние 10 лет российское книгоиздание совершило рывок, спектр тем очень сильно расширился, некоторые темы перестали быть табуированными (тема смерти — хороший пример). Вообще условно сложные темы в детской литературе сначала пришли в виде переводных книг, но теперь есть и российские авторы, которые пишут не только про дружбу и семью. И тем не менее, во Франции спектр остаётся всё-таки шире за счёт тем, которые всё ещё не принимаются в России: о разводах, о нетрадиционных семьях, об иммиграции, об инвалидах, о личных границах (как говорить «нет»), о толерантности (это очень заезженное слово, но, всё-таки, это важно) — в общем обо всём том, с чем дети действительно сталкиваются в реальной жизни. Если такие книги появляются в России, то всегда в маленьких независимых издательствах (за что им большое спасибо), и слабо доступны широкому кругу читателей.

Из тем, которые я много вижу в России, но почти не вижу во Франции — это, например, тема войны. Это связано с российской спецификой и историческим наследием, разумеется.

А ещё во Франции да и вообще на западном рынке намного меньше всяких «развивашек», эта отдельная ниша, она не так любима родителями, как в России. Но здесь мы возвращаемся к пункту о полезности.
Наверное, это вопрос, который иллюстраторы вам задают чаще всего, но я не могу не спросить: что бы вы посоветовали иллюстратору детских книг с опытом работы в России, который хотел бы выйти на французский рынок? Без чего не обойтись?
Конечно же, без хорошего портфолио. Я бы посоветовала специально заходить на сайты крупных издательств, смотреть их каталоги и оценивать, что стоит помещать в портфолио, на что сделать акцент, а что лучше исключить. А также нужно хорошо понимать рамки каждого жанра и предлагать издателям проекты, которые им соответствуют. То есть, если это книжка-картинка, то в ней должно быть определённое количество страниц (от 32 до 40) и объем текста (примерно до 1000 слов). Если эта книга для самостоятельного чтения для ребёнка от 8 до 12 лет то объем текста должен быть также соответствующем — до 128 страниц, при этом книга должна содержать иллюстрации. Конечно же, есть исключения, есть экспериментирующие издатели, но в целом ситуация такая. Ну и последнее: лучше бы знать французский ;)

Преимущество для не-французских иллюстраторов в том, что в отличие от американского и британского рынков, издатели здесь прекрасно работают с иллюстраторами напрямую и не требуют, чтобы они были представлены агентами. В США и Великобритании это практически обязательное требование.
Иногда доводится слышать о французском рынке как о сильно бюрократизированном: все очень долго, сложно и требует массы бумаг. Насколько это так в издательском деле?
Галина Грехова на книжной ярмарке в Болонье, 2018.
Что касается всех государственных структур, это правда на 100 %. Мне кажется, о французский бюрократии можно складывать легенды. При этом хочу всё-таки отметить, что она работает.

Что касается частных структур, то есть, собственно, всех издательств, не думаю, что документооборот сложнее. У авторов-иллюстраторов есть специальный статус (он так и называется: «автор»), который учитывает особенности профессии, определяет ставку налога, социальные отчисления и прочее. Всё это довольно чётко регламентировано. Также SNE (национальный книгоиздательский синдикат) регламентирует базовые условия контрактов, ставки роялти и прочее. Поэтому условия работы достаточно прозрачны и однородны.
Как бы вы сказали, есть ли что-то такое, чего не хватает современным российским иллюстраторам книги, кроме знаний языка, финансовой и юридической грамотности, чтобы стать востребованными за рубежом? Если дело не в самих иллюстраторах, а в особенностях рынка, то как бы вы их описали?
Нет, я не думаю, что есть какие-то барьеры, связанные именно с творческой составляющей. Я вижу в России огромное количество потрясающе талантливых иллюстраторов, которым сложно опубликовать свои работы в России по причинам, которые я обозначила в ответе на первый вопрос и которым стоит попробовать предложить свои работы в других странах. Любой российский иллюстратор может прекрасно публиковаться за пределами России при наличии профессионального подхода, культуры общения, знания хотя бы английского языка на приличном уровне. Это общие вещи, которые касаются абсолютно любой профессии. Базовые знания о юридических аспектах и особенностях книжных рынков тоже нужны, но их можно прекрасно получать из открытых источников, было бы желание. Информации сейчас очень много. Кстати, могу порекомендовать отличный американский подкаст для иллюстраторов — The Illustration Department Podcast.
В России довольно сложно издавать книги нестандартных форматов и с дорогой печатью. Не знаю, так ли это сейчас, но какое-то время назад для детской книги были жёсткие требования по типографике, такие, что что-то хоть сколько-нибудь экспериментальное было втиснуть в книгу, классифицируемую как «детскую» было почти невозможно. Как в этом плане обстоят дела во Франции?
Я часто отвечаю на этот вопрос. К счастью, таких правил и требований нет. Можно прекрасно печатать на чёрном фоне и любым шрифтом. Все эти моменты саморегулируются самим рынком. В санпинах, безусловно, есть здравое зерно, но, если честно, мне кажется, на сегодняшний день они уже не очень актуальны и скорее тормозят развития книжного дела. При издании переводных книг необходимость следовать этим правилам порой буквально уродует первоисточник, но, к сожалению, у российских издателей нет выбора.
За каких авторов вы берётесь как агент и почему? Как вы оцениваете потенциал книги и на что обращаете внимание при начале работы с автором?
Во многом это конечно же личные вкусы и и предпочтения (при этом они бывают ошибочными).

Если смотреть на объективные критерии, то, конечно же, я смотрю, издавался ли автор у себя на родине, насколько успешно, участвует ли он в международных конкурсах, получал ли он какие-то международные премии, известные мировому сообществу (это, пожалуй, самый важный аспект). Также я смотрю, какие темы популярны в настоящий момент, насколько проект попадает в тенденции. Насколько необычно он реализован. То есть здесь действительно должна быть какая-то изюминка, чтобы издатель решился взяться за неизвестного автора из другой страны, ведь порой это означает отказ своему, местному автору. Скажем так, написать просто хорошую книжку про дружбу с симпатичными иллюстрациями будет всё-таки недостаточно (при этом книга может быть очень востребована на своем местном рынке).
Что наиболее важное и самое сложное в работе агента?
Самое сложное — это по прошествии некоторого количества времени понять, что какой-то проект или целый каталог (я работаю с целыми издательскими каталогами тоже) не очень работает и не дает ожидаемого результата. В таком случае, к сожалению, нам приходится расставаться, и это достаточно болезненный, но необходимый процесс. Причины могут быть очень разные, и обычно это не означает, что у проекта вообще нет никакого потенциала, просто не каждый агент подходит каждому автору-иллюстратору.

В остальном, самое важное — это, конечно же, общение, умение коммуницировать и договариваться с людьми и личная репутация.

Made on
Tilda